СУМРАК...Ночной сумрак медленно опускался на огромный город.Ярко сияли фонари,нескончаемый поток машин плыл по асфальту.Она ничего не замечала,ведь этот сумрак был и в ее душе.Сумрак и боль,такая,что хотелось кричать.
Сумрак накрыл ее,он шел за ней по пятам,дышал в затылок.Мост и глубокая черная вода...Она остановилась,как завороженная,глядя вниз."ну же,это так просто,давай!"-закричал сумрак-"сделай это,и боль исчезнет!!".Еще немного и она бы послушалась...
Яркий свет вдруг ослепил ее,как падающая звезда.Девушка подняла голову,и увидела крест на куполе собора,сияющий в лучах прожекторов.А может,он сиял сам по себе...И сумрак отступил, осталась только боль и зарождающаяся надежда.
Она упала на колени прямо на асфальт,и заплакала первый раз за все это время.И слезы уносили с собой боль,а в душе оставался только СВЕТ...
Анна Тарасова,
Киев,Украина
Немного странная девченка,которая пытается найти свое место в жизни и понять других...
Прочитано 4621 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.